كثيراً ما كانت المرأة السريانيّة تردد بعض الاغاني السريانيّة الشعبيّة، وهي تهيء الخبز في التنّور، أو كان الشعراء يتغنّون بالتنّور، هذا المخبز الذي لم يكن باستطاعة أيّة عائلة في الماضي القريب الاستغناء عنه، وفي العصر الحديث، وصف الشاعر سعيد صومي تنّور الجدّة في قصيدة سريانيّة جميلة فيها عودة للتاريخ القديم واستيحاء نسماته العليلة ويربط فيها الماضي الغابر بالحاضر الزاهر، وهي مملوءة بالصور الجميلة فيشبّه دخان التنّور بالبخور البابلي ويرى التنور على أنه خميرة لأرضنا أو يجد طعم رغيف خبز التنور الساخن أطيب من كلمات أحيقار الحكيم وأرقّ من عبارات ابن العبريّ، فيقول:
ܥܰܬܩ ܐܘ ܬܰܐܢܘܪܝܕܰܟܝ̱[tab][nbsp][nbsp][nbsp][tab][nbsp][tab]ܩܰܫܬܐ ܐܶܠܐ ܒܛܝܡܳܝܳܐ
إنّ تنّوركِ قد عتق[tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab]يا جدتي لكنّه ثمين
ܐܝ ܢܘܪܰܝܕܳܐ ܟܳܐ ܩܪܝܳܐ[tab][nbsp][nbsp][nbsp][tab][nbsp][tab]ܠܘ ܡܰܫܪܘܩܳܐ ܫܘܡܪܳܝܳܐ
وناره تنادي[tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][nbsp][nbsp][nbsp][tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab]للشبَابة(الناي) السومريّة
ܐܘ ܕܶܟܳܢܝܕܶܐ ܕܥܰܠܝ[nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][nbsp][tab][tab]ܟܕܘ ܒܰܣܡܳܐ ܒܘܒܠܳܝܳܐ
ودخانه الذي ارتفع[tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab]كالبخور البابليّ
ܙܰܩܳܪܳܐ ܠܥ ܥܰܝܘܰܝܕܰܢ[nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][nbsp][tab][tab]ܠܘ ܥܰܦܪܰܢܳܐ ܚܡܝܪܳܝܳܐ
إنّه ناسجٌ لغيومنا[tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab]وهو لهذا التراب خميرة
ܒܘ ܫܓܳܪܰܝܕܶܐ ܟܳܐ ܡܙܳܗܶܐ[tab][tab][tab]ܟܕܐ ܗܳܕܪܰܘܳܐ ܩܰܕܡܳܝܳܐ
لهبه يسطع[tab][tab][tab][tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][tab][tab][tab]مثل المجد القديم
ܘܐܝ ܛܠܡܬܝܕܶܐ ܫܚܶܢܬܐ[tab][nbsp][tab][tab]ܡܰܪܕܘܬܳܐ ܕܠܳܐ ܩܰܢܝܳܝܳܐ
ورغيفه السّاخن[tab][tab][tab][tab][tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][tab]هو أدبٌ بلا قلم
ܒܣܶܡ ܡܶܢ ܡܶܠܶܐ ܕܰܚܝܩܰܪ[nbsp][nbsp][nbsp][tab][tab][tab]ܘܪܰܩܩ ܡܶܢ ܒܰܪ ܥܒܪܳܝܳܐ
أطيب من كلمات أحيقار[tab][nbsp][nbsp][tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][tab][tab]وأرقّ من عبارات ابن العبري
ܒܛܰܥܡܶܐ ܝܰܕܥܘܬܐ ܚܙܶܠܝ[tab][tab][nbsp][tab]ܝܘܠܦܳܢܳܐ ܡܳܘܪܳܢܳܝܳܐ
وبطعمه رأيتُ المعرفة[tab][tab][tab][tab][tab][nbsp][nbsp][tab]والتعاليم الربانيّة
ܗܳܘܝܢܳܐ ܐܘ ܩܳܛܡܰܝܕܶܐ[tab][nbsp][nbsp][tab][nbsp][tab]ܒܘ ܐܰܕܡܰܝܕܝ ܡܙܝܓܳܝܳܐ
وصرتُ رماده[tab][tab][tab][tab][nbsp][tab][tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab]ممزوجاً بدمي
ܩܰܫܬܐ ܠܡܡܳܬ ܛܰܥܝܢܰܐ[tab][nbsp][nbsp][tab][nbsp][tab]ܠܶܒܰܝܢܰܐ ܬܰܢܘܪܳܝܳܐ
جدتي لا تقولي نسينا[tab][tab][nbsp][tab][nbsp][nbsp][nbsp][nbsp][tab][tab][tab]لأن قلبنا هو تنّورٌ
عن كتاب
الغناء السرياني من سومر الى زالين مع بعض التعديل

وقد غنّى الفنان الياس كرم هذه القصيدة بألحان الاب جورج شاشان سنة 1989 وأبدع فيها.
لتحميل الاغنية: انقر بزر الماوس الايمن هنا ثم احفظها
http://www.gazire.com/~gazire/Flash/3at ... raida5.mp3
حوبو
.jpg)